close
媽呀~~以前都這樣翻譯的是唄....
讓人家老外還以為中國人引以為傲的滿漢全席都是在吃些啥鬼呀...
所以..把電影TOP GUN翻成「好大一把槍」只是小case.....
*********
奧運前夕,北京又公布了一批中國菜名的標準英文翻譯名稱,希望讓外國選手一目了然,知道自己吃到肚子裡的是什麼。
依照最新標準英譯,宮保雞丁就叫「宮保chicken」。外國人想點「夫妻肺片」,可以叫「辣椒醬煮牛肉、牛肚」;以往有人直譯,把「夫妻肺片」翻譯成「先生和太太的肺切片」。多數人看到這種譯名都以為自己到了醫院的實驗室,而不敢隨便嘗試。
另外「麻婆豆腐」的麻婆現在也用音譯,不再照意思翻譯成「臉上長麻子的女人」了。「子雞」也翻成「小母雞」不再說是「沒有性生活的雞」了。
全站熱搜
留言列表